» » «Вечірній дзвін. Бом! Бом! ». А звідки він?

«Вечірній дзвін. Бом! Бом! ». А звідки він?

Фото - «Вечірній дзвін. Бом! Бом! ». А звідки він?

«Вечірній дзвін, вечірній дзвін! Як багато дум наводить він! »

Історія з цим романсом - абсолютно запаморочливий музичний детектив. Для прикладу - одна з поширених версій, звідки «дійшов до нас дзвін», полягає в тому, що пісню написав грузин на території сучасної Греції, в монастирі на горі Афон, можливо, на латині. Звідти через багато-багато століть пісня потрапила до Англії до ірландського романтику Томасу Мору, який у свою чергу перевів її на англійську мову. З Англії вже пісня прийшла в Росію. Або навпаки - спочатку в Росію, потім в Англію, звідти назад до Росії.

Ця версія має право на існування. Правда, дослідники, які дотримуються подібної точки зору, підтвердити її твердими доказами не можуть. Але дану версію все ж необхідно озвучити, перш ніж перейти до основної - зі своїми власними загадками.

По даній версії виходить, що пісні тисячі років. Ні багато ні мало. Нібито написана вона була преподобним Георгієм Святогорцем (Георгієм Афонським, Георгієм Іверським), святим Грузинської православної церкви (1009 - 1065 роки). Він поїхав до Візантії, жив у знаменитому Іверської монастирі на горі Афон, там і написав якесь духовне піснеспів, що стало всім відомою піснею. Помер Георгій Святогорець в Афінах, монахи перенесли тіло на святу гору, там і поховали.

А пісня почала свою подорож, далі - варіанти: чи то Греція-Англія-Росія, чи то Греція-Росія-Англія-Росія.

Як не Чуднівпро звучить ця версія, вона є другою за значимістю та цитованості. Ті, хто поділяє вищеописану точку зору, все одно стикаються з основною версією, не менш цікавою, зі своїми несподіванками.

Основна версія

Авторами романсу числяться Іван Козлов і Олександр Аляб'єв. Чудовий поет і чудовий композитор. Один був сліпий після розбила його паралічу, другий перебував на засланні, в Сибіру.

Іван Іванович Козлов (1779 - 1840 роки) - з дворян, син статс-секретаря при дворі Катерини Великої. З дитинства знав італійську та французьку мови, коли хвороба прикувала його до ліжка, вивчив німецьку і англійську. Сам писав вірші, багато перекладав. Нагадаю, що хвороба вразила не тільки ноги, але й очі, він не бачив. Читала «з мов» йому дочку, він тут же перекладав, точніше, писав уже власні вірші. Він також перекладав на іноземні мови вірші російських поетів, у тому числі Пушкіна.

Вважається, що Іван Козлов переклав вірш англійського поета ірландського походження Томаса Мура, яке і стало знаменитим «Вечірній дзвін».

Про юних Днями в краю рідному,

Де я любив, де рідну домівку,

І як я, з ним навік попрощавшись,

Там слухав дзвін в останній раз!

Томас Мур і знову загадки

Поет Томас Мур (Або Томас Мор - таке написання теж можна зустріти, 1779 - 1852 роки) став відразу відомий далеко за межами Англії. Знаменитий він не тільки своїми віршами, але і деякими яскравими штрихами біографії.

Наприклад, був він невдалим дуелянтом: разом з суперником арештований прямо на місці злочину. Великий англійський поет лорд Байрон дозволив собі посміятися над щасливчиком-невезунчік, в результаті Мур написав гнівного листа Байрону з натяком, що він завжди готовий до наступного з'ясування стосунків. Байрон уже поїхав, лист його не застало.

Зате згодом поети подружилися. Настільки міцно подружилися, що Байрон заповідав Муру свої папери і мемуари. Томас Мур їх спалив. А також написав біографію лорда Байрона.

Вірші Мура були вкрай популярні в Росії, їх знали. Постійним перекладачем Мура був сліпий поет Іван Козлов. Але одна із загадок полягає в тому, що Козлов завжди підписував, чиї вірші і чий переклад. У випадку з «Вечірнім дзвоном» цього не було.

Більш того, наступна загадка - вірш Мура «Those Evening Bells» було видано в рамках його збірки «Пісні народів світу» з підзаголовком «Російська мелодія». Яка ж мелодія зі словами «Вечірнього дзвону» могла існувати? Можливо, якась більш рання народна пісня «про дзвін вечірній»? Невідомо.

Ще цікавіше: у «пісні» Мура був ще один підзаголовок: «Дзвони Санкт-Петербурга», що ще більше спантеличує. Зовсім цікаво: в Англії Томас Мур зустрічався з істориком, державним діячем і братом декабриста Олександром Тургенєвим. Вважається, що Тургенєв міг передати Муру російський «Вечірній дзвін», а Мур Тургенєву «англійський». Обмінялися.

Але який же тоді споконвічний? Відповіді поки немає. І наостанок: у вірші Томаса Мура був і свій композитор - ірландець Джон Ендрю Стівенсон. Ноти Стівенсона до віршів Мура практично нічого спільного з відомою нам піснею не мають. Але сам Мур вказував, що його вірші мають своїм джерелом якусь російську пісню.

І авторство А. Аляб'єва, як композитора, піддається сумніву. Наводяться й інші прізвища, зокрема - Василя Зінов'єва. Але в це питання заглиблюватися ще більш складно, ніж в проблему авторства тексту.

Цю пісню відразу перевели на всі мови, навіть на есперанто. «O Abendglocken, Abendhall» - німецький варіант, «Campanas de Atardecer» - іспанська. На вірш Козлова були складені пісні іншими композиторами, з них цікаві А. Гречанінов (1964 рік, Калуга, 1956 рік - Нью-Йорк) і Сергій Танєєв (текст він сам переклав на есперанто «Sonoriloj de vespero», цей текст зберігся, ноти втрачені ). На вірш Томаса Мура також написали свої мелодії різні англійські автори.

Рядки з вірша Івана Козлова згадуються у віршах Євдокії Ростопчина, Дениса Давидова, Фета, Полонського, Брюсова, Клюєва, Андрія Білого, Дем'яна Бєдного. Цікаво й те, що одна з дочок одного з графів Толстих, дочка Федора Толстого (Толстого-Американця) від його шлюбу з циганської танцюристи, написала власний вірш «Вечірній дзвін». Але - написала англійською мовою, що побічно відсилає нас знову до Муру.

Пісню Козлова-Аляб'єва можна почути скрізь, у тому числі і в кінофільмах («Дванадцять стільців», «Операція« Трест », «У бій ідуть одні« старики », «Калина червона»).

Одним словом, в тому, що стосується історії пісні - відомо тільки те, що відомо. Авторами знаменитого романсу числяться Олександр Аляб'єв та Іван Козлов. Томас Мур - як першоджерело тексту, хоча тут все досі не надто зрозуміло. Але незалежно від того, хто, де, коли і за яких обставин склав цей твір, воно виявилося органічно спорідненим дуже багатьом людям. І навіть не настільки важливо, скільки пісні років - 200 або 1000, важливо те, що життя у неї ще довга.

«Вечірній дзвін, вечірній дзвін! Як багато дум наводить він!»