» » Що ми знаємо про народні пісні про покаліченого Джонні, трьох моряків, в'язня Нанта і ... відрізаний фалос?

Що ми знаємо про народні пісні про покаліченого Джонні, трьох моряків, в'язня Нанта і ... відрізаний фалос?

Моя розповідь про маловідому у нас німецькій групі міг би здатися невиправдано затягнутим, якби значну частину багажу SANTIANO не укладали народні пісні, деякі з яких надали величезну увагу на сучасну поп-музику. Яскравим прикладом такої пісні є ірландська антивоєнна пісня під назвою «Джонні, я насилу тебе дізналася».

УВАГА: Читати стане комфортніше, якщо ви одночасно будете слухати музику (посилання в 1-му коментарі до цієї статті).

«Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»)

Встановити час створення цієї народної пісні напрочуд нескладно, адже в ній згадується війна, яку Британія вела на Цейлоні в XIX столітті. У цих боях брали активну участь ірландські війська. Як відомо, ставлення ірландців до англійців ніколи не відрізнялося теплотою. Тому відчуття безглуздості загибелі за чужі інтереси і породжувало пісні на кшталт «Johnny I Hardly Knew Ya».

Гірка іронія пісні посилюється за рахунок контрасту між приспівом - «У нас є барабани і рушниці! Ура! Ура! » - І куплетом, що представляє монолог дружини солдата, який повернувся додому повним калікою:

«Де ноги, які понесли тебе ...

Де ті очі, що добротою світилися,

Коли ти в перший раз зачарував моє нещасне серце?

Чому ти втік на війну від мене і дитини?

Джонні, я насилу тебе впізнала! »

Пісня була вельми популярна і породила безліч відгалужень - зокрема, марш часів Громадянської війни в США - «When Johnny Comes Marching Home» («Коли Джонні повернеться додому»). А вже марш надихнув свого часу Стена Джонса на створення знаменитої ковбойському пісні про примарних вершниках.

Оригінальний варіант знайшов нову популярність в 1961 році, коли пісню виконали ірландські музиканти з THE CLANCY BROTHERS. А в 1964 р «Johnny I Hardly Knew Ya» зазвучала особливо драматично і актуально - США почали свою агресію у В'єтнамі, яка викликала широкий протест в середовищі молоді. Саме в такому контексті пісню виконувала і видна американська фолксінгерша Джоан Баез.

На жаль, композиція не втратила актуальності і нині. Її панк-версію можна почути в одній із серій серіалу «Сини Анархії» у виконанні групи DROPKICK MURPHYS (2007). Під назвою «Drums And Guns» пісню була записана і на альбомі SANTIANO 2013, де вона звучить особливо музично і потужно.

Крім того, пісню активно цитують - будь то пісня CRANBERRIES «Zombie», чи пісня CLASH «English Civil War». Пишуть, що мотив пісні звучить навіть у гімні командос армії Колумбії.

«Tri Martolod»

Є в сучасній Франції такий півострів - Бретань. Назва його не випадково. Саме сюди в V-VII століттях англосакси витіснили з Британського острова кельтські племена бриттів (тих самих, до яких зводять рід напівміфічного короля Артура). Мова у бриттів був свій - бретонський (сьогодні він є у Франції регіональною мовою). На цій мові було написано чимало народних пісень, багато з яких в ХХ столітті були ґрунтовно призабуті.

Одним із символів нового «кельтського» відродження став музикант Алан Стивелл (справжнє прізвище - Кошевелу). Його батько не тільки прищепив хлопчикові любов до бретонської культури, а й змайстрував для сина кельтську арфу, на якій вже кілька століть практично ніхто не грав.

Вже в 8-9 років хлопчик дає свої перші виступи, а в 1960-і вже випускає перші сольні альбоми. Пізніше, під впливом рок-музики, Стивелл вирішує осучаснити звучання, підключивши до арфі групу з електроінструментами. Втім, фольклор Алан аранжував дуже тактовно і дозовано, намагаючись не заглушити його автентичне звучання. Справжній фурор справив виступ Стивелла в паризькому залі «Олімпія» в лютому 1972 року.

Алан Стивелл:

«Репертуар, який ми представили, був бретонским, ірландським і шотландським і доповнювався кількома моїми композиціями. Але, так як більшість речей були бретонскими традиційними мелодіями, аранжованими на новий лад, бретонці могли вважати, що вони були самі на сцені «Олімпії». Тоді було відчуття завоювання Парижа, Франції. І це було не зі зброєю в руках, але з арфою, що було навіть крутіше! »

Виступ було випущено у вигляді альбому, який розійшовся тиражем в півтора мільйона примірників, і понині є найбільш продаваним диском кельтської музики. Особливу популярність мала інтерпретація Стивелл народної бретонської пісні «Tri Martolod» («Три моряка»), що стала великим хітом у Франції.

Сюжет пісні був невигадливий і сумбур - розповідь про трьох моряків несподівано переходив в любовну сцену з врученням обручки. Зате мелодія була дуже гарною.

Не дивно, що з'явилися й інші бажаючі переспівати пісню. Краща жіноча версія на сьогодні належить Нольвен Леруа - французькій співачці і уродженці Бретані, яка в 2010 році несподівано вирішила повернутися до «коренів» і записати альбом «Bretonne» («бретонка»). До нього увійшло чимало народних пісень, в тому числі і «Tri Martolod», на яку було знято кліп.

А через два роки «Tri Martolod» перезаписали і SANTIANO - і в їх виконанні пісня зазвучала більш жорстко - дуже по-чоловічому і по-німецьки.

Не оминула ця композиція і наших фолк-рокерів. У 2008 році група ПОЧАТОК СТОЛІТТЯ разом із співачкою з групи МЛИН - Хелавіси - записала пісню «Я чекала» на мелодію «Tri Martolod», але зі своїм текстом.

«Sieben Jahre» («Dans les prisons de Nantes»)

Творчість француженки Нольвен Леруа і німців SANTIANO перетнулося ще один раз. На тому ж альбомі «бретонка» дівчина записала народну баладу «Dans les prisons de Nantes». У ній розповідалося про в'язня Нантський в'язниці, якому допомагає бігти дочка тюремника, а хлопець відповідно обіцяє нею одружитися. Звучить пісня вельми задерикувато - ноги так і тягнуться в танок.

Нольвен Леруа:

«Це пісні популярні по своїй суті. Вони написані для того, щоб люди під них танцювали під час бретонских свят Fest-noz. Мені дуже хочеться змусити людей танцювати ».

SANTIANO підійшли до першоджерела інакше. По-перше, вони розбавили кілька одноманітний мотив пісні, вставивши свій приспів. По-друге, змінили текст. Пісня стала називатися «Sieben Jahre» («Сім років»). Її герой не в'язень, а, як це зазвичай буває у SANTIANO, моряк, який вирушає у плавання на 7 років і просить дружину не сумувати - мовляв, я залишуся вірний клятві і не забуду тебе. І все це, як годиться, весело, з рефреном «Танцюй, красуня!».

«Suite Sudarmoricaine»

Якщо вже ми торкнулися бретонских народних пісень, не можу обійти стороною ще одну композицію подібного жанру, яку виконували як Алан Стивелл, так і Нольвен Леруа. Називається вона «Suite Sudarmoricaine» - «Южноарморіканская сюїта» (Арморика - кельтське назву провінції, що охоплювала сучасні Нормандію і Бретань).

Виконується «Сюїта» на бретонський мовою, що неабияк береже нерви пристойним людям. Напевно, кожен, хто після прослуховування дізнавався зміст цієї милої пісеньки, відчував шок різного ступеня.

Отже ... Одного разу на кельтській святі Прощення хлопець знайомиться з дівчиною. Знайомство плавно перетікає в секс, а секс плавно перетікає в венеричне захворювання, яким дівчина нагороджує нашого героя. На цьому його пригоди не закінчуються. Хлопчину кладуть в лікарню на операційний стіл і ... відрізають заражений пеніс. Відрізана скиба викидають у вікно прямо під ніс пробігав вовкодава. Нічого не підозрюючи песик з'їдає пеніс і ... здихає. Ох вже цей невигадливий народний юморок!