» » Як примітивний англійська перетворити на вишуканий?

Як примітивний англійська перетворити на вишуканий?

Фото - Як примітивний англійська перетворити на вишуканий?

Часом доводиться чути від людей, що вивчають англійську, що ця мова занадто простий, абсолютно негарний і взагалі підходить тільки для роботи, а ось спілкуватися нею абсолютно не можливо. Чи так це? Давайте спробуємо розібратися разом.

Ми звикли хвалитися російською, як самим складним і багатим мовою, нарікаючи іншим, що мовляв і граматика у вас слабка, і слів не так багато, і синонімів мало. Нам здається, що тільки російська мова виразна і наповнена відтінками, в той час як інші мови начисто цим обділені.

Але чули б ви іноземців! Тих самих носіїв мови, в один голос голосять, що англійська мова спрощується. Причому, на їхню думку, саме через своєї популярності.

Дійсно, виходить, що тисячі людей вивчають англійську, але більшість з них робить це для роботи. Тому і слова, які вивчають люди, в основному торкаються бізнес, фінанси, науку. Мало хто вивчає англійську для того, щоб почитати Шекспіра чи Хемінгуея. Звідси - зведення тисяч слів до набору жорстко відмежованою тематики. Прекрасний співробітник відчуває себе як риба у воді, поки дискусія залишається у професійному руслі, і стає зовсім нудним, варто комусь змінити предмет розмови.

У тих, хто багато спілкується, положення трохи краще - вони знають більше розмовних слів, повсюдно вживаних у мові. Однак і це далеко не стеля у вивченні мови. Уявіть, ви спілкуєтеся з людиною, вивчивши розмовну російську мову на побутовому рівні. Ви зможете розмовляти з ним на загальні теми, але як тільки мова зайде про літературі, культурі, музиці, спорті - йому банально не вистачатиме слів, щоб висловити свої думки. У російській мові нас ніхто не вчить спеціалізованим словами - щось ми переймаємо у батьків, щось у однолітків, щось читаємо в книгах. Те ж відбувається і з англійською і з будь-яким іншим мовою.

Тим часом ті, хто читають Керролла і Бредбері в оригіналі, бідкаються, що іноземці підходять до вивчення їхньої мови занадто поверхово, не читаючи класиків. Один австралієць, з яким мені якось довелося обговорювати це питання «простоти» англійської, сказав, що просто втомився розмовляти з іноземцями. Його дивувало, чому люди, у яких є хобі, які цікаво проводять час і спілкуються з цікавими людьми, не можуть розповісти про це по-англійськи.

Невже, коли вони вивчали мову, їм ніколи не було цікаво, як, наприклад, їх хобі перекладається на англійську мову?

Що тут скажеш ... Адже це бажання спілкуватися про своє хобі треба ще перевести в активну форму. Подивитися відносяться до його темі слова в словниках або на худий кінець запитати у викладача, як це буде по-англійськи.

Крім того, мова кожного у багато відображає стан його розуму, характер і звички. Звичайно, люди, які не відчувають претензій до своєї промови на рідною мовою, не будуть боротися за красу і багатство іноземної.

Ще одне цікаве спостереження - часто люди лінуються знайти правильне відповідність для слова зі своєї мови. Відбувається це приблизно так: людина щось розповідає, доходить до потрібного йому слова, переклад якого йому не відомий, і починає перебирати більш-менш підходящі англійські слова, щоб викласти свою думку. Точної відповідності він не знає, словник його припадає пилом десь у забутому всіма куті, ноутбук включати лінь або просто «колись». Доводиться вишукувати найбільш підходяще з йому відомих, хоча людина розуміє, що це не зовсім точне значення і дає зрозуміти це співрозмовнику. Ну як? Знайоме?

Пізніше така практика закріплюється і стає звичайним способом перекладу на англійську. А через якийсь час той же самий чоловік починає думати: «Жах, який примітивний мову. Нічого на нього сказати неможливо. Все-таки наш точніше виражає стану душі! »Але, по суті, це всього лише виправдання себе за небажання розширювати свій словниковий запас!

При чому, ця дивна особливість притаманна людям незалежно від країни проживання і статі. Виходить, що тисячі вчать англійську, і кожен переводить свої думки неточними відповідниками з іноземного, потім до того ж обмінюється цим неточним перекладом з іншим таким же колегою, який переймає таку манеру спілкування. Дивно, як після цього люди взагалі зберігають здатність розуміти один одного!

Це здається ще більш дивним, якщо згадати, що на рідній мові люди із задоволенням смакують нові або спеціальні слова. Художник, що розуміє і знає слово «коллайдер» може так само пишатися собою, як фізик, що засвоїв слово «мастихін» (від італійського mestichino - тонка пружна зазвичай сталева пластинка у вигляді лопатки або ножа, застосовується переважно в олійного живопису). І той, і інший не пропустять нагоди блиснути ерудицією перед друзями і вживати ці поняття де тільки дозволить ситуація.

Коли вчите іноземну мову, завжди тримайте під рукою словники, щоб бажання дізнатися нові слова не пропало, а теми для бесіди нехай якомога сильніше відрізняються від буденного-розмови-за-столом. Тоді англійська не здасться примітивним і бездушним - адже в ньому стільки цікавих, красивих і ще не вивчених слів!

Але щоб під час спілкування ви могли не замислюватися про те, як побудувати речення, правильно вживши нове слово, все-таки спочатку потрібно добре на практиці володіти базою мови. Якщо ви відчуваєте проблеми з тим, щоб взагалі говорити англійською - приходьте на безкоштовний ознайомчий урок курсу англійської мови в Прикладне Освіта та дізнайтеся швидкі природні та ефективні методи вивчення мови.

Вдосконалюйте свою англійську і насолоджуйтеся спілкуванням!