» » Що пов'язувало поетесу і перекладачку Марію Петрових з Вірменією?

Що пов'язувало поетесу і перекладачку Марію Петрових з Вірменією?

Фото - Що пов'язувало поетесу і перекладачку Марію Петрових з Вірменією?

100 років тому народилася відома російська поетеса і перекладачка Марія Петрових (1908-1979). Вона - випускниця московських Вищих літературних курсів, і, за висловом Арсенія Тарковського, володіла «вродженим поетичним голосом». У перекладах Петрових виходило безліч віршів вірменських, болгарських, єврейських, литовських, польських поетів. Її знали як прекрасного перекладача, що не має рівних знавця російської мови, але не як поетесу ... За життя вийшла лише одна її поетична книга «Дальнє дерево».

Що примітно, книга була видана в Єревані в 1968 році виключно стараннями майбутнього засновника і ректора Російсько-Вірменського (Слов'янського) державного університету Левона Мкртчяна, який вдихнув у поетесу віру, довівши, що і її власна творчість прекрасно.

Марія Петрових народилася в Норск Посаді під Ярославлем. Перші вірші, а саме - окремі чотиривірші, були написані в 6 років. Про своє ранньому досвіді записала в щоденнику наступне: «Я сприйняла це як диво, і з тих пір все почалося, і мені здається, моє ставлення до виникнення віршів з тих пір не змінилося».

З підліткового віку була незмінним учасником зборів Союзу поетів в Ярославлі і ще до закінчення школи юна поетеса була прийнята в Ярославське відділення цього Союзу. У 1925 році Марія Петрових поступила на Вищі літературні курси, де вона подружилася з Арсенієм Тарковським і Юлією Нейман. У 1930 році Вищі літературні курси були закриті, і всі, хто на них займався, екстерном закінчували літературний факультет Московського державного університету.

Доленосним виявилася пропозиція, яке вона отримала в 1934 році від поета Георгія Шенгелі, який працював у Держлітвидаві редактором відділу літератури народів СРСР. Він звернувся до ряду молодих поетів, серед яких була і Марія Петрових, з пропозицією працювати над перекладами. Першою перекладацької роботою були розділи з поеми Переца Маркиша, потім послідували Абай Кунанбаев, Молла Непесов та інші поети. У 1943 році вийшла книга перекладів М. Петрових литовської поетеси Саломеї Неріс.

Восени 1944 року Марія приїхала в Єреван для роботи над перекладами молодих вірменських поетів, тоді ще маловідомих: С. Капутікян, М. Маркарян, Р. Ованесян та інших. Осінь у Вірменії прекрасна! І це не могла не відзначити спостережна і тонка натура поетеси. Можливо, через глибокої любові до Вірменії критики відзначали, що найбільш значною працею Петрових-перекладачки стали переклади саме вірменської поезії. Особливо була відзначена драматична поема Н. Зарьян «Ара Прекрасний».

Талант Марії Петрових був безмежний і, на жаль, мало оцінений за життя. Крім того, що вона була прекрасним перекладачем і поетом, зарекомендувала себе і як досвідчений редактор, що відзначала Анна Ахматова. За редакцією Петрових в Єревані була випущена книга «Вірменська класична лірика» та «Книга скорботних пісень» Нарекаци.

Протягом усього свого життя вона не залишала вірменських поетів без уваги. Але навіть і при такому розкладі нарікала:

На світі лише одна Вірменія,

У кожного - своя.

Від боязкості, від невміння

Її було оспівувала я ...

У 1970 році їй було присвоєно звання «Заслужений діяч культури Вірменії», а в 1979, за кілька місяців до смерті, поетеса удостоїлася премії СП Вірменії ім. Є. Чаренца.

У своїх щоденниках Марія писала з гіркою усмішкою: «За життя я була так глибоко забута, / Що мені останнім забвенье не грозить». Час показав, що слова пророчі. Мартірос Сар'ян намалював портрет Петрових: молода Марія Сергіївна в червоній сукні, а за нею - синє, в хмарах - небо. У 1986 році в Єревані вийшла книга «Чорта горизонту: вірші та переклади. Спогади про М.Петрова ». У 2000 році Левон Мкртчян видав книгу «Так призначене долею. Нотатки і спогади про Марію Петрових. Листи Марії Петрових ». У Москві вийшло кілька збірок поетеси, книг спогадів і СD «Марія Петрових. Вірші читають автор і її друзі », оформлений олівцевим начерком Сарьяна, який був виконаний ще в 1948 році. Зараз в РАУ вже стараннями дружини Левона Мкртчяна - Карині Саакян - готується до видання книга віршів Марії Петрових в перекладі на вірменський поетом Ованесом Григоряном.

Вірменський народ не тільки щедрий і привітний, але і вдячний: перекладачеві, поетесі і вірному другові Вірменії Марії Петрових забвенье точно не загрожує.