» » Що таке джамбулізація літератури? Частина 1

Що таке джамбулізація літератури? Частина 1

Фото - Що таке джамбулізація літератури? Частина 1

Літературні містифікації та фальсифікації, начебто вже розглянутої нами Гузла, або безсмертного Пруткова - спочатку були насамперед грою. Хоча й не завжди дуже веселою (як в випадку з Черубіной). Але в ХХ столітті в СРСР виявилася нова грань цього явища: джамбулізація (Термін Е. Вітковського), тобто фальсифікація народних поетичних творів, ніколи не існували в оригіналі.

Що ж це таке і навіщо воно?

Серед народних і класичних літератур народів, що населяли «широку країну нашу рідну», були літератури малі, були й великі, в тому числі і значно давніші, ніж російська і європейська. Досить згадати Нізамі, Навої, Саят-Нова, Руставелі і т.д. Були й грандіозні епоси - «Калевала», «Манас», «Гесер», «Олонхо».

Але в ті часи потрібно було переконливо виправдати гасло «жити стало краще, жити стало веселіше», причому повсюдно. А в СРСР жили сотні різних народів і народностей, і потрібно було показати, що процвітають всі поголовно. І продемонструвати дружбу народів так, щоб ні у кого не було сумніву - дружать все!

Від всіх до єдиного населяли СРСР народів знадобилися «національні класики»: від народів Дагестану, Уралу, Алтаю, Туви, Сибіру, Далекого Сходу, Крайньої Півночі, Киргизії, євреїв Білорусії ... Було наказано: негайно знайти правильну літературу цих народів-якщо література неправильна - поправити. Якщо не було ... Але всі відповідальні на місцях були зацікавлені, щоб була і щоб правильна.

І вона з'явилася. Навіть на таких мовах, на яких говорило кілька десятків пастухів і неписьменних горян. Особливо багато малих народів було в Дагестані і в Середній Азії. На деяких мовах говорили зовсім небагато сотні людей.

Втім, такі мови виявилися навіть зручніше.

Хоча й справжні народні поети теж існували, звичайно, але пускати таку справу на самоплив виявилося не можна. Мало чого цей акин там з голови напише? Народні літератури - справа тонка, вибагливе, треба і мову досконало знати, щоб розібратися, що вони там пишуть, і історію ... А виконавцями найвищої волі були тимчасові-намісники: сьогодні він перший секретар ЦК республіки, а завтра, дивись, і банно-пральним трестом завідує. А бувало й навпаки, і ще як бувало. Де ж їм було знайти дозвілля - з ашуги розбиратися?

Тому національні літератури народів СРСР робилися так. Спочатку писався «переклад» з досить оптимістичним і ідеологічно витриманим змістом, потім абияк виготовлявся «оригінал» мовою автора, а потім підбирався і відповідний автор, якого і оголошували «народним поетом». Валом повалила народна поезія про прекрасну народної влади, яка звільнила народ від антинародних ворогів народу і дала народу нове життя і народну культуру. З'явилися «перекази» поем і пісень, сказань і легенд про великого батира Сталіна, за якими навіть приблизно не було ніякого оригіналу.

Всі були задоволені: партії була потрібна правильна література - народна за формою, соціалістична за змістом, а поетам потрібна була робота і гонорари ...

Ось так і втілювався в життя великий план створення «радянської багатонаціональної літератури». За Гамзатова писав перекладач Козловський, за Джамбула і Токтогула - Всеволод Рождественський, за Аліма Кешокова - Яків Шведов. Натхненні вірші чуваської поетеси Еміне писала перекладачка Ірина Озерова (правда, базуючись на матеріалах справжнього чуваського народної творчості). Хтось писав за Сулеймана Стальського і так далі - зараз не всіх можна встановити, тому що коли (як нерідко траплялося) перекладача репресували - зникала і його підпис. Це і була «джамбулізація» національних літератур. Семен Ліпкин (чудовий поет і перекладач) добре назвав переклади тих років - «перекази нового типу». Де в них оригінал, де переклад - сказати було неможливо.

(Така ж картина була і в музиці - справжні народні музиканти були або винищені (див. статтю про кобзарів), Або не змогли швидко підлаштуватися до нових вимог, тому були мобілізовані безробітні композитори всіх ступенів талановитості. Їм були видані вказівки, і робота закипіла. Композитори засіли за роботу - і полилися національні опери, балети і кантати. На ідеологічно вірні, правильні сюжети: про гноблення до революції, звільнення в процесі революції і викриття шкідників - після революції. Все це було, звичайно, прикрашене національними рюшечками і оборочками: арики, кишлаки, саксаули і аксакали. Опуси підписувалися ім'ям якого-небудь національного кадру, якому діставалася слава, а автори отримували своє натурою і теж не сумували. Їм діставався хороший шматок хліба з маслом і можливість розповідати на кухні, що ці нацкадри «досі витирають пальці об халат»).

Воля і сила народу воістину творили чудові діва.

Знадобилися єврейські поети, які писали на ідиш, щоб показати, що у нас немає антисемітизму, - з'явилися. Або ось, наприклад, потрібен був казахський поет - знайшовся Джамбул. Про нього варто поговорити докладніше...]