» » Чи можна перевести твір, якого немає? Про одному вірші Яцека Кочмарський

Чи можна перевести твір, якого немає? Про одному вірші Яцека Кочмарський

Фото - Чи можна перевести твір, якого немає? Про одному вірші Яцека Кочмарський

Взагалі-то, стаття про Яцек Качмарський була потім. А спочатку ... Спочатку був липень 2010-го. Самий його кінець.

Може, хтось пам'ятає? Вся Європейська частина Росії спалахувала пожежами - то тут, то там. Про це багато говорили, писали, показували. Але крім цієї, основний, були і ще теми для обговорення. Різні. Інші.

Ось такий, не найважливішою темою для обговорення, була й моя стаття про Варшавське повстання, розміщена на одному з польських сайтів напередодні річниці його початку. Саме там, в ході того обговорення, хтось із польських учасників форуму, як аргумент на підтвердження своєї позиції, привів цей вірш. «Танк».

Навів як приклад того, що в серпні-вересні 44-го відчували бійці і офіцери 1-го Білоруського фронту, що зупинилися всього в одному кидку від польської столиці. До якої їм було, як здавалося, всього нічого. Ширина Вислинского русла. Але ...

Ніяк через нього! Це ж не просто річка. «Водна перешкода». Яка використовується вмілим і знаючим противником як влаштований самою природою рубіж оборони. До нього б тільки додати дечого інженерного ...

Німці і додали.

Ось і стояли наші діди і прадіди на правому березі. І кожен день дивилися на захід. На інший берег. І чули, що там йдуть бої. Бачили дими, пожежі, повільно осідають і рушаться від прямого попадання стіни і будівлі. Розуміли, що там, за Віслою, гинуть люди. Товариші по зброї.

Траки загрібають пісок Вісли.

Дивлюся в перископ на порожню річку,

На місто у вогні, який так близько.

Що Вісла здається фронтовим окопом,

На броні - тепле світло вересня.

В атаку б і - гори воно все ...

Але в холодній мастилі спить двигун.

Вже місяць, як ніхто й не думає його будити ...

(Переклад К. Кучера)

Вони ще не знали, що гине там, в основному, пацанва. Хлопчики та дівчатка.

Але серце у них боліло. І душа просилася в бій. А наказу все не було і не було ...

І що в такій ситуації відчуває ... Ні, не машина. У вірші просто образ, за яким прихований жива людина. І його почуття описані так яскраво і настільки збігаються з моєю, російської ментальністю, що коли хтось сказав, що це вільний переклад Яцеком Качмарським одного з віршів Володимира Висоцького, у мене не було ні найменшого сумніву. Так, це саме так.

Але ... Чому я не знаю цього твору?

І на підтвердження моїх сумнівів уже хтось із обговорювали статтю упускає:

- Та не було у Висоцького такого вірша!

З цього все й почалося. Спочатку я зацікавився тим, чи було у Висоцького такий вірш. Потім мені став цікавий сам Качмарський - як особистість і як поет.

Ну, я і став лазити по різних сайтах. Спочатку російським. Потім і польським. І ось що я знайшов. Це сам Яцек Качмарський розповідав про історію створення вірша «Танк» під час своїх концертів:

«Кілька років тому Даніель Ольбрихський розповів мені, що Володимир Висоцький написав твір про варшавському повстанні з точки зору радянського танка, який стояв на правому березі Вісли. Цей танк не може зрозуміти, чому люди, що керують їм, не посилають його в бій. Я цієї пісні ніколи не чув, написав з цього оповіданням свою версію. Потім виявилося, що у Висоцького такої пісні не було, був тільки задум ... »

Ось так. Дійсно, не було у Висоцького такого вірша. Але коли Качмарський писав його, він не знав про це. У вірші навіть є авторський підзаголовок - «з Висоцького». Тоді, у серпні 87-го, Яцек помилився. Але помилився він тільки в одному. У тому, що у Висоцького є такий твір.

Не було ... Не було такого! Але ось почуття ... Ті самі, які палили душі і серця російських солдатів і офіцерів - були. Були!

Суха гортань стовбура жадає знову відчути смак снаряда,

Але ковтає тільки сморідний дим і гар з того берега!

Зірвати б навушники шоломофона, щоб не чути крик поляків ...

Я не знаю, чому не взяли цієї річки з ходу,

Моя б воля, - увійшов би в її біжать води

І своїм вогнем підтримав їх барикади.

Місто ще бореться. І він - так близько ...

А моє мовчання там можуть назвати зрадою ...

(Переклад К. Кучера)

І польський поет описав їх опукло, яскраво і правдиво. Може, тому в читача і складається враження, що це переклад російського першоджерела.

Ні. Це не переклад. Оригінальний твір великого польського поета.

І по третій, заключній строфі вірша видно, хто його автор. Це вже польські почуття. Стримуючим два місяці боїв, але потім - все, не втримати більше! - Прорвалася звідкись із глибини душі образа:

- Російські ... Росіяни! Де ви? .. Невже чекаєте, поки ми всі тут загинемо?

Але не треба розуміти це як обвинувальний вирок. Той, який не підлягає оскарженню. Ні. На мій погляд, це зовсім не так.

Просто в житті бувають ситуації, коли почуття переважають над розумом. Коли людина думає серцем. Тоді, на самому початку жовтня 44-го, поляки думали серцем не тільки у Варшаві. І Качмарський геніально передав ці почуття своїх співвітчизників ...

Але мовчить штаб і мовчать паростки аїру,

Якими мене приховали від тих, що чекають.

Тому що російський танк не воюватиме за поляків!

Тому що російський танк повинен чекати, поки їх не вб'ють!

А коли згорить полум'я повстання і на місто опуститься темрява ...

Ось тоді включать мій двигун і пожвавлять кров машини,

Щоб зміг оглянути місто, що так близько.

Цей щебінь і руїни, завойовані без бою ...

Jacek Kaczmarski

24.8.1987

(Переклад К. Кучера)

Кажуть, краще один раз побачити. Напевно, те ж саме можна сказати і щодо «прочитати».

Звичайно, я чудово розумію, що наведене вище - не переводити. Це все-таки підрядник. Сподіваюся, непоганий. По якому, може, колись знайдеться поет, який, на відміну від мене, зробить справжній переклад. А поки, через брак гербової ...

Як колись казав один із героїв Георгія Жженова: «Все, що можу» ...