» » Чи люблять гайдаевского Шурика в Америці і Європі? Як «Операція И» перетворилася на «Operation Y»

Чи люблять гайдаевского Шурика в Америці і Європі? Як «Операція И» перетворилася на «Operation Y»

Фото - Чи люблять гайдаевского Шурика в Америці і Європі? Як «Операція И» перетворилася на «Operation Y»

Якось в черговий раз переглядав «Операцію И та інші пригоди Шурика» і задумався: а чи люблять нетлінну класику Гайдая, так обожненої усіма нами, росіянами, іноземці? Хоча коректніше питання має звучати так: а чи знають там, за бугром, про існування хоч одного гайдаевского фільму?

Труднощі перекладу

Логіка роздумів проста: адже знаємо ми героїв Луї де Фюнеса та П'єра Рішара, Стіва Мартіна, Джима Керрі і, природно, Чарлі Чапліна. Ми навіть знаємо Нормана Вісдома, який зіграв Містер Піткін. Знаємо, дивимося і любимо. Так чому ж іноземцям не платити нам тією ж монетою?

Для того щоб люди подивилися ту ж «Операцію» або «Кавказьку полонянку» де-небудь в Англії або США, ці фільми треба видати. Зрозуміло, таке видання має бути адаптованим для тієї країни, де воно видається. Тобто бути продубльовані на мову майбутніх глядачів або як мінімум мати субтитри. Ну а як перевести букву «И» в назві фільму, якщо такий букви немає в жодному алфавіті світу, крім російської?

Ви не повірите, але фільми Гайдая за кордоном перекладають і видають! Принаймні, ті, які були лідерами прокату в СРСР. На вагомому сайті amazon.com, який є лідером з продажу фільмів і музики по всьому світу, можна знайти, наприклад, такі DVD-диски: «Operation« Y » Other Shurik's Adventures », «Kidnapping Caucassian Style», «Ivan Vasilievich - Back to the Future», «The Diamond Arm». Знайомі назви, що звучать на новий лад, чи не так (незнающих англійської відправляю до англо-російському словнику)? Ось вам і вирішення проблеми з хитромудрій літерою «И».

Що ж стосується вмісту дисків, то більше всіх пощастило французькою, німецькою та англомовним глядачам. Саме на цих мовах ці 4 фільми продубльовані. Ну а іншим, хто не знає російської чи вищеназваних мов, доведеться задовольнятися субтитрами (доступні іспанські, італійські, португальські, шведські, китайські, датські, японські, арабські плюс субтитри вищеназваних мов).

На жаль, у мене немає диска з дублюванням, але зате вдалося знайти диск «Операції И» з англійськими субтитрами. Перед переглядом цього фільму саме в такому вигляді, тобто відчувши себе в шкурі, скажімо американця, я й уявити не міг, наскільки важко було перекладачам. А ви б змогли, нехай навіть досконало знаючи англійську, перевести фразу Боягуза «Налітай, купуй живопис»? Або ті народні мудрості виконроба СМУ, якими він повчає здорованем? Та не просто перевести, а так, щоб залишився комічний ефект?

Ось і перекладачі, звичайно, старалися, але з оригіналом і близько не порівняти. А є й такі місця, де субтитри попросту не даються (напевно, як не билися, а перевести не змогли). Ось кілька прикладів. У сцені, де Шурик приманює собаку ковбасою, всілякі варіанти клички собаки (Шарик, Полкан, Бобик) переводяться одним словом «doggie» (з англійської - собачка) - ну а «Докторської» і «Аматорської» сортам ковбас переклад взагалі не дано, в субтитрах згадується лише «some fat» («трохи жиру») по відношенню до другого сорту.

Є і вдалі знахідки. Порівняйте «Будиша маму папу слухати, будиш ти канфети їсти!» З «Listen to mum and daddy, then you will eat a sweet candy». Граматичних помилок не передали, зате теж в риму!

«Олександр Дем'яненко краще Джима Керрі».

Ну, а що американські да європейські глядачі думають під час (після) перегляду «пригод Шурика» та інших фільмів Гайдая? Відвідавши безліч форумів з коментарями до цього кіно, можу точно сказати: байдужих немає!

Є цікаві і цікавляться незрозумілими ними сценами. Так, на одному форумі хтось поцікавився, що означає висунутий рука студента (якого грає актор Носик), після того, як він зайшов в аудиторію для здачі іспиту. Тут же був даний зрозумілу відповідь: «Витягнута рука з п'ятьма пальцями цього студента говорить про те, що він сподівається отримати на іспиті« 5 »- кращу оцінку в Росії».

А є ті (і їх більшість), хто в захваті від Шурика і лихий трійці в особі Боягуза, Бувалого і Бовдура. Про це свідчать відгуки (переклад відгуків з англійської автора).

Глядач із США:

«Я люблю це кіно і хлопець, який грає Шурика, дуже смішний і забавний.

Набагато краще і смішніше Джима Керрі. Хочеться подивитися всі фільми за участю цього актора. Я прочитав його біографію і з'ясував, що він помер молодим. Дуже шкода ... Чи говорите ви по російськи чи ні, але ця комедія варта того, щоб її подивитися ».

Глядач з Єрусалиму:

«Це один з безлічі хороших радянських фільмів, який повинен подивитися будь-яка освічена людина. Тут грають найталановитіші актори. У фільмі дуже багато крилатих фраз, які увійшли в ужиток у росіян. Нікулін як завжди геніальний, подивіться на його вираз обличчя, коли він виконує пісню «Постой, паровоз»! А як він грає в сценах боротьби з Шуриком! »

А ось відгук жителя Флориди про фільм «Іван Васильович змінює свою професію»:

«У мене є 2 копії цього фільму - без субтитрів з Росії і з субтитрами спеціально для дружини. Їй не особливо подобається російське, а тим більше радянське кіно, але на перегляд цього фільму я її все ж умовив. Під час перегляду я натискав на паузу безліч разів і пояснював дружині деталі фільму. Довго довелося пояснювати значення слова «ляпота» і розповідати про Висоцького, а тим більше про його ліриці, що звучить у пісні, яку слухає Іван Грозний. Дружина довго не могла зрозуміти, навіщо Шурик підпільно купує радіодеталі. Але незважаючи на все це, фільм дружині шалено полюбився! »

Ось так гайдаївської шедеври і його герої крокують по всій планеті і радують глядачів будь-якої національності!