» » Про що говорять імена в книгах Д.К. Роулінг?

Про що говорять імена в книгах Д.К. Роулінг?

Фото - Про що говорять імена в книгах Д.К. Роулінг?

Хтось вважає, що Д.К. Роулінг написала звичайний ширпотреб, що вона нічим не відрізняється від тих спритних ділків від літератури, чиєю недовговічною продукцією завалені прилавки книгарень. Хтось вважає, що вона - хороша письменниця і що її книгам судилося довге життя, як і книгам Д.Р.Р. Толкіна. Що стосується мене самого, то я - безумовний любитель серії книг про Гаррі Поттера.

Я звернув увагу, що імена героїв, а також частина назв, які у російського читача не викликають ніяких асоціацій, у Д. К. Роулінг не такі прості, як здається. Для багатьох імен і назв заклинань письменниця використовує латинський і французьку мови, причому вміло звертається з країнами цих слів. Словом, в іменах її героїв, а також в поняттях, які вона використовує, містяться деякі натяки. Ось про це-то я і хочу розповісти докладніше. У дужках даю ім'я (назву) в оригіналі, а далі латинські (французькі) слова з їх перекладом. Звичайно, я не всі імена і назви розглядаю, а тільки частина - інакше вилізу за рамки статті!

1. «Ті, що говорять імена», сенс яких вельми прозорий.
Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore). Перше слово - це латинське прикметник albus білий (Матовий, на відміну від candidus - білий блискучий). З прізвищем справа дещо складніша. Я припускаю, що тут з'єднання англ. dumbly мовчки, безмовно, мовчазно і фр. dore золочений, позолочений. Я це ім'я розумію як «мовчазно золотий», «той, хто не хвалиться своїм блиском».

Віктор Крам. Зізнатися, мене це ім'я поставило спочатку в глухий кут: чому, думаю, болгарин - і раптом Крам? Крам - якесь неслов'янське ім'я! Прикинув, як це повинно писатися по-англійськи і переконався в правильності. Виявляється, в оригіналі це - Victor Crum! Ну, з Віктором Крум все ясно. Був такий болгарський хан Крум (803 - 814), при якому Волзька Булгарія вельми розширила свої кордони.

Волан-де-Морт (Voldemort) - тут я вбачаю відразу два латинських кореня: volo я бажаю і mors, mortis смерть. З іншого боку, vol- корінь від слова літати. Не забудемо і про прийменник de. Це привід, який має значення: с, з- від, у- згідно. Крім того, це приставка, що позначає відділення. Таким чином, Voldemort - Це «бажаю відокремитися від смерті», «лечу від смерті». Але ви й самі можете повправлятися у розумінні цього імені.

До речі, я не розумію, навіщо перекладачам знадобилося перетворювати Вольдеморта (звучить!) В Волан-де-Морт? Тут одразу рима проситься: Волан - бовдур! Така переробка, на мій погляд, була дурістю.

Луціус Мелфой (Lucius Malfoy) А тут зовсім просто: Lucius - пряма асоціація з Люцифер, ймовірно. До того ж у Брем Стокер є книга «Спокута сатани (Пекло для Джеффрі Темпеста)», де є герой-спокусник Лючио (потім з'ясовується, що він - Люцифер). В прізвища Malfoy - явний корінь французького дієслова malfaire заподіювати зло. Ну, про ім'я «Драко» я й не кажу - це слово «дракон» - Draco латиною.

Ремус Люпин (Remus John Lupin). Почнемо з імені Remus. Якщо ми звернемося до латинського написання, то отримуємо ім'я Рем. Рем - брат Ромула- обох вигодувала вовчиця, а потім вони заснували Рим. Прізвище теж вельми прозора: тут латинський корінь lupus вовк.

Сангвіною (Sanguini). Теж просто: латинське іменник sanguis, inis m кров.

Северус Снейп (Severus Snape). Тут латинське severus суворий, жорстокий і англійське Snape. З прізвищем у мене дві асоціації: snake змія і snap неожіданний- уривчаста мова-різке раптове похолодання, мороз.

Переклад Snape як Снейп здається мені невдалим: воно на папері ніби і нічого, та от при вимові втрачається це подвійне «г». Адже ми вимовляє щось «Снек», так що «Снекк» звучить по-дурному.

Я б переклав прізвище цього героя як-небудь на зразок Змейс.

Сіріус Блек (Sirius Black). Сіріус - це найяскравіша зірка в сузір'ї Великого Пса. А з прізвищем навіть тому, хто англійської мови не знає, легко впоратися. Так що це ім'я означає «Великий чорний пес».

2. Імена, про сенс яких можна коштувати припущення.
Гаррі Поттер (Harry Potter). В прізвища припускаю латинський корінь potens, potentis сильний, могутній.

Герміона Гренджер (Hermione Granger). Не наполягаю, але мені здається, ім'я пов'язане з Гермес Трисмегіст, великий маг. А от як щодо прізвища?

Рубеус Нагрід (Rubeus Hagrid). Тут ми маємо латинське прикметник rubeus червоний. Щодо прізвища сумніваюся: мені в ній ввижається асоціація з ogre - людожер.

3. Заклинання.
Авада Кедавра (Avada Cadavra або ж cedavra) - припускаю, тут латинське avidus спраглий (Сходить до дієслова aveo я спрагу) і cadaver труп, мертве тіло. Отже, це означає: «спрагу мертвого тіла», «хочу, щоб був мрець». Хто читав в оригіналі, мені може точно сказати, cAdavra або cEdavra.

Акцио (Accio). Тут латинське дієслово accio, c # 299-v # 299- (i # 299-), c # 299-tum, # 299-re закликати, залучати, запрошувати. Так що це заклинання перекладається з латинської «я закликаю».

Вінгардіум левіоза (V) Wingardium Leviosa). Хто читав в оригіналі, поправте мене: я в інеті знайшов написання і з W, і V. Тут я пропоную далеко не безперечний варіант. По-моєму, перше слово треба розділити так: wing + gard = захист крил, причому -ium суть латинське закінчення середнього роду або закінчення Р.п.мн.ч. Набагато простіше з другою частиною слова: явний латинський корінь levis, e легкий. А всі разом означає: «захист легких крил» або щось в цьому роді, хоча слова ці та неузгоджені в роді, числі і відмінку.

Дементор (Dementor) У цьому слові я вбачаю корінь від латинського d # 275-m # 275-ns, dementis божевільний, божевільний. За допомогою суфікса -tor (а в результаті лінгвістичних закономірностей виходить -or) утворюються іменники, що позначають дійова особа. Тому «dementor)» - «робить божевільним». Відзначу також, що слово mens в латинському означає розум, мислення, розсудливість.

Діффіндо (diffindo). Теж дуже просто: diffindo, fid # 299-, fissum, 3 раскаливать- расщеплять- розверзається. Це означає: «я розщеплюю», «я розколюю»

Імпедімента (Impedimenta). Тут теж все прозоро: imped # 299-mentum, # 299- перешкоду, перешкода. Слово це - однокорінне з pes, pedis нога. Отже, мається на увазі перешкода для ніг. Це заклинання, що створює певну перешкоду руху.

Круціатус (Сruciatus), Круц (Crucio). Так само просто, як і попереднє: латинське cruciatus мука, борошно, болісна біль. Відповідно, дієслово «cruciо» перекладається «я мучу, питаю».

Левікорпус (Levicorpus). Два латинських кореня: levis, e легкий і corpus, oris n тіло. Таким чином, всі разом - це «легке тіло».

Легіліменціі (Legilimentia). Так само просто, як і попереднє: lego я читаю і mens, mentis розум. Перекладається «я читаю розум» або «читати розум». Зауважимо, що не "читаю думки»!

Лумос (Lumos) - Тут явно перед нами корінь латинського lumen, inis n світло.

Окклюменція (Occlumentia). Теж прозоро: утворено від дієслова occl # 363-do, cl # 363-s # 299-, cl # 363-sum, 3 замикати, закривать- стримувати і вже згадуваного слова mens, mentis розум. Заклинання перекладається з латинської «закривати / замикати розум».

Патронус (Patr # 333-nus). Латинське слово patronus захисник, поборник.

Петріфікус тоталус (Petrificus Totalus). Тут не так прозоро. Я припускаю таке: фр. p # 233-trification скам'яніння (походить від латинського «камінь» і «робити») і латинське totaliter (сходить до totus - весь, цілий) цілком, цілком. Таким чином, це заклинання перекладається так: «повне скам'яніння».

Проти (Protego). Латинське дієслово protego, texi, tectum 3 прикривати, вкривати, захищати. Таким чином, заклинання перекладається: «я захищаю».

Експеліармус (Expelliarmus) Утворено від латинського дієслова expello я вибивала, вибиваю та іменника arma зброю. Таким чином, з латинської заклинання перекладається так: «я вибиваю зброя».