» » Як Вінні-Фу перетворився на Вінні-Пуха? До дня народження Бориса Заходера

Як Вінні-Фу перетворився на Вінні-Пуха? До дня народження Бориса Заходера

Фото - Як Вінні-Фу перетворився на Вінні-Пуха? До дня народження Бориса Заходера

«Вінні-Пух», звичайно, не «Аліса в Країні Чудес». Але в казці Мілна теж досить каламбурів і смішних парадоксів, про які може обламати зуби не один перекладач. Радянським читачам з перекладачем «Вінні-Пуха» пощастило. Ним став відомий дитячий письменник Борис Заходер, досконало володіє як прозою, так і поезією.

Б. Заходер:

«Наша зустріч відбулася в бібліотеці, де я переглядав англійську дитячу енциклопедію. Це було кохання з першого погляду: я побачив зображення цього симпатичного ведмежати, прочитав кілька віршованих цитат - і кинувся шукати книжку. Так наступив один з найщасливіших періодів мого життя - дні роботи над «Пухом».

Правда, мало хто знає, що перша спроба перевести «Пуха» на російську, була зроблена задовго до Заходера. У першому номері журналу «Мурзилка» за 1939 рік була опублікована глава казки Мілна - «Про ведмедя Вінні-Пу і бджолах» - у перекладі А. Колтиніной і О. Галанін. Я не помилився - героя там, дійсно, кличуть Вінні-Пу - точно також, як воно звучить в англійському оригіналі. Але буквальність не завжди означає точність.

У передмові до казки Мілн пояснював, що слівцем «Pooh» Крістофер Робін спочатку прозвав «знайомого» лебедя. І все тому, що «Якщо ти кличеш лебедя, а він не відгукується, то ти завжди можеш зробити вигляд, що просто подув собі на ніс». Тобто, друге ім'я ведмежати точніше було б перекласти як «Фу-у!». Але варіант «Вінні-Фу» звучав би по-російськи занадто грубо, тому спочатку Заходер вирішив повністю переінакшити ім'я ведмедика. І ось, у 8-му номері «Мурзилки» за 1958 з'являється, так би мовити, «пробна» глава з казки, де героя звуть «Мишка плюх».

Як ми знаємо, в результаті Заходер все-таки вирішив повернутися до оригінального імені головного героя, замінивши немилозвучну «Фу» на «Пух» (тут тобі і зв'язок з лебедем і імітація видиху). Але в цілому підійшов до оригіналу дуже творчо.

Так, в «Мурзилке» 1939 ім'я порося просто дублювала оригінал - Піглет. Один з коментаторів англійського оригіналу - О. Дьяконов - пропонує такі перекази імені Piglet, як «Свінчік» або «Поросюнчік», але це все одно звучить трохи кострубато. І нехай варіант Заходера - «П'ятачок» - і далекий від оригіналу по букві, зате близький до нього по духу і цілком підходить цьому полохливий «маленькій істоті».

Два імені практично не змінилися - Rabbit залишився Кроликом, а Eeyore - Іа-Іа. Tigger став у Заходера забавним Тигрой. Саму ж сильну трансформацію випробував персонаж на ім'я Owl. Справа в тому, що в казці Мілна він чоловічого роду (тобто або Совеня, або хоча б Філін). Але у Заходера він перетворюється на Сову, що помітно змінює весь образ. Замість пародії на студента-недоучку, який кидається незрозумілими слівцями, а насправді толком і читати не вміє, в російській версії з'явилася якась псевдообразованная тітонька (яка в мультику Хитрука остаточно перетворилася на якусь літню «училку»).

Також в англійському оригіналі всі поетичні досліди Вінні-Пуха названі просто hum - то є якесь мукання собі під ніс. А всі ці Шумелка, Кричалки, пихтілки - цілком винахід Заходера.

Борис Володимирович прекрасно усвідомлював, що вклав у переклад частинку самого себе, тому довго боровся за те, щоб його версію «Пуха» назвали «переказом». Проте, особисто мені здається, що «Вінні-Пуха» Заходера все-таки точніше назвати «вільним перекладом». Як б не сваволити Борис Володимирович в деталях, в цілому він не відходить від канви оригіналу, а вже атмосферу казки і зовсім передає дуже вдало.

В результаті, ми отримали все-таки «російського Мілна», а не «версію за мотивами», як це було у випадку з «Алісою в Країні Чудес», переказаної тим же Заходером.

Спочатку свого «Вінні-Пуха» Заходер запропонував «Детгиза», але переклад відкинули, чомусь вважаючи казку «американської». Тому книга вийшла в іншому видавництві - «Дитячий Світ» - в 1960 році і називалася тоді «Вінні-Пух і всі інші». Через п'ять років «Детгиз» схаменувся і перевидав казку під дещо іншою назвою - «Вінні-Пух і всі-всі-всі». З цих пір казка міцно увійшла в класику радянської дитячої літератури, а після серії мультиків 1969-72 рр. режисера Ф. Хитрука і зовсім стала культовою.

На жаль, режисер і письменник (вони були і співавторами сценарію) настільки не зійшлися в трактуванні «Вінні-Пуха», що робота над мультфільмом припинилася на третій серії ... Заходер вважав великою помилкою виключення зі сценарію Крістофера Робіна, йому принципово не подобалося, що щільно набитий тирсою і вічно замислений тугодум-ведмежа перетворився у Хитрука в м'якого плюшевого дурника-гедоніста. Тим не менш, перекладач визнавав, що навіть так радянський мультик вийшов незрівнянно вище і художественнее «страхітливих виробів фірми з торговою маркою" Дісней "».

«Переказ» Заходера вважався настільки сильним, що конкурувати з ним довго не наважувалися. Однак крім приватних «вольностей» (особливо в плані віршів) був у цього варіанту ще один недолік. Точніше, упущення.

Якщо в оригіналі казка Мілна складалася з двох книг, то в переказі вони злилися в одну. І нічого б страшного, якби: 1) не зникли передмови і посвященія- 2) від глави «Банкет» залишилося лише кілька абзаців, включених в главу про наводненіе- 3) не була переведена ціла глава «Знову Слонопотам».

Перш ніж ці прикрі пропуски Заходер заповнив, знайшлися бажаючі заново «перевідкрити» казку Мілна.

Переклад В. Вебера з Н. Рейн, що вперше вийшов в 1999 р, засмутив Заходера ще за життя. Вислухавши звинувачення в «спотворенні» реального «Вінні-Пуха», він, тим не менш, зауважив в новому перекладі імена і принципи, «почерпнуті» саме у нього. Про це добре сказала дружина Заходера - Галина: «Я так і бачу, як вони всідаються за стіл, поклавши зліва книгу« Вінні-Пух і всі-всі-всі », а праворуч« Winni-the-Pooh », починають порівнювати, придумувати, чим і як замінити слова Заходера».

Так ім'я Пух залишилося без змін, та й Сова чомусь залишилася Совою. Зате П'ятачок перетворився на немилозвучного хрюкаючи, а багатошарове слово Heffalump (у Заходера - Слонопотам) спростили до Хоботуна! І, як це часто буває в невдалих перекладах, першими постраждали легкість і гумор.

Другий переклад - В. Руднєва - це, по суті, не переклад, а додаток до його ж роботі «Введення в прагмасемантіку« Вінні-Пуха », про яку я вже якось згадував. І перше і друге писалося, насамперед, з метою потішити інтелектуала-постмодерніста.

В. Руднєв:

«Основне завдання аналітичного перекладу - не дати читачеві забути ні на секунду, що перед його очима текст, перекладений з іноземної мови, зовсім по-іншому, ніж його рідна мова, структурирующего реальність».

Але, як це характерно для постмодернізму взагалі, в перекладі Руднєва неможливо відокремити точність від вольності. Реальність тут «структурує» зовсім не Мілн, а концепція перекладача (де, знову-таки, зерна здорового глузду губляться серед провокацій, стёбов і перегинів).

Приміром, Сова цілком логічно названа Сичем, зате Вінні-Пух охарактеризований як «Ведмідь з низьким IQ» (В оригіналі «З маленькими мізками», у Заходера - «З тирсою в голові»). Вірші і зовсім переведені, як пише автор, «Залежно від смислового контексту». Наприклад, знамените «Ведмедик дуже любить мед» перетворилося на ... японське хокку, яке «Відповідає медитативного настрою».

Звичайно, такі переклади теж мають право на життя, але змусити читача «закохатися» в казку Мілна вони явно не в силах. Так що, спіть спокійно, Борис Володимирович, Вашій «Пуху» судилася ще довге життя ...