» » День перекладача: як довгий шлях «поштових коней освіти»?

День перекладача: як довгий шлях «поштових коней освіти»?

Фото - День перекладача: як довгий шлях «поштових коней освіти»?

У 1991 році Міжнародна федерація перекладачів (FIT) оголосила 30 вересня Днем перекладача. Справа в тому, що 30 вересня 420 року помер Ієронім, який є покровителем перекладачів.

Переклади Нового і Старого Завітів на латинську мову, зроблені Ієронімом Стридонський в 386 році, через 11 століть були визнані в якості офіційного перекладу Святого Письма. Ієронім дав досить точне визначення праці перекладача: «В перекладі я передаю слово в слово, а думка в думку».

Щороку FIT оголошує девіз свята. Наприклад, День перекладача в 1992 році проходив під гаслом «Переклади - живий зв'язок між народами», в 1998 темою свята став вислів «Практика гарного перекладу», а в 2008 році він проводився під девізом «Не вбивайте гінця!». З 1995 року теми визначаються приблизно за рік, і розсилаються всім організаціям-членам FIT. Гаслом Дня перекладачів в 2009 році буде «Перекладачі всіх країн, єднайтеся!».

За багато років FIT зібрала цікаву статистику в області перекладів, наприклад:

Біблія була переведена на 310 мов, а деякі її уривки - навіть на 1597 мов.

Роботи Леніна були переведені на більшу кількість мов, ніж п'єси Шекспіра (321 у порівнянні з 93), а книги Жуля Верна були переведені на більшу кількість мов, ніж праці Маркса (238 проти 103).

З часів будівництва Вавілонської вежі люди потребують перекладачів для того, щоб спілкуватися і розуміти один одного. Праця перекладача, хоча і не дуже помітний, виключно важливий і досить важкий. Наприклад, А.С.Пушкин вважав, що «перекладачі - це поштові коні освіти».

У середині 20-го століття стали щосили розроблятися різні програми машинного (комп'ютерного) перекладу. Проте до цих пір ці програми залишають бажати кращого, оскільки «Дух мови найвиразніше виражається в неперекладних словах» (Марія Ебнер-Ешенбах, австрійська письменниця), а для перекладу необхідна людина з його вмінням «переводити думка в думку». Тим не менш, машинний переклад буває корисний для швидкого «чорнового» перекладу.

Можливо, однією з найскладніших галузей діяльності перекладачів є переклад рекламних слоганів. Кілька прикладів:

Компанія General Motors, намагаючись запустити на ринки Латинської Америки свій автомобіль Chevrolet Nova, зазнало нищівної поразки. Чому? No va іспанською мовою означає «не може рухатися» ... Так само зазнав фіаско слоган компанії з виробництва пива Coors «Turn It Loose!», Що означає «Стань вільним». Однак при дослівному перекладі на іспанську слоган прозвучав як «Страждай від проносу!»

Чимало проблем виникло і при виводі американських товарів в Азію. Наприклад, компанія Pepsi зі слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайському варіанті був сприйнятий як «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил». У цікавому становищі опинилася і компанія Coca-Cola. Назва напою на китайському звучало як «Кекукела», що означає «Кусай воскового пуголовка». Перебравши більше 40 тисяч варіантів, Coca-Cola нарешті знайшла прийнятний: напій став називатися «Коку Коле» - «Щастя в роті».

І нарешті, відзначаючи День перекладача, не можна не обмінятися смішними і кумедними перекладацькими «ляпами», як-то:

I miss my town badly. - Я дівчина і живу в поганому місті.

Spirit is strong, but the flesh is weak. - Горілка нічого, а м'ясо протухло.

No smoking! - Піджаки не вішати!

No smoking! - Смокінг немає!

I'm not a woman you can trust - Я не жінка, повір мені.

High school - високі вилиці.

Давайте ж привітаємо наших дорогих перекладачів з їх святом і піднімемо келихи за бізнес і секс, що в перекладі з англійської означає, як відомо, - за успіхи в роботі і щастя в особистому житті!