» » Що дав фінам Мікаель Агрікола? Дню фінської мови присвячується ...

Що дав фінам Мікаель Агрікола? Дню фінської мови присвячується ...

Фото - Що дав фінам Мікаель Агрікола? Дню фінської мови присвячується ...

Не так далеко від Виборга, на мису Кюреніемі, який укладають у свої холодні і вологі обійми ще приховані під уже неміцним льодом слабо-солоні хвилі Фінської затоки, стоїть простий чорний камінь з фігурною огорожею. На самому початку минулого століття, в 1900 році, цим пам'ятним знаком молодіжне товариство поселення Койвисто (нині Приморськ) відзначило місце смерті Мікаеля Агріколи.

Саме тут, у селі Кюрёніемі приходу Уусікірко, 9 квітня 1557 він раптово помер по дорозі з Москви, звідки після переговорів про умови мирного договору між Швецією і Росією поверталася Шведська делегація.

У радянський час пам'ятник був зруйнований, але камінь уцілів і довго, довго лежав у запасниках Виборзького музею. Лежав і чекав свого часу. Ну, невже про нього забули? Хіба можна? Звичайно, не можна. І коли прийшли інші часи, про нього згадали! Відреставрували, упорядкували територію, виготовили огорожу і встановили. На те ж саме місце, яке було відзначено молоддю Койвисто.

І тепер, нехай не так вже й велелюдно у цього знака, але ... Летять фінські літаки з цивільного повітряному коридору - «Привіт Мікаелю!». Йдуть по затоці фінські суду: «Привіт Мікаелю!». Дружно крокують до Пітеру веселими колонами фінські туристи: «Салют Мікаелю!».

Ну, не пощастило трохи каменю. Лежав би він буквально на яку сотню кілометрів західніше, по той бік кордону, було б у нього значно більше відвідувачів. Особливо сьогодні - 9 квітня. Щорічно в цей день Товариство фінської літератури вручає премії за найкращі переклади творів світової культури на фінську мову. А вся Фінляндія відзначає День фінської мови. Або День Мікаеля Агріколи. Що, в принципі, абсолютно рівнозначно. Тому що сучасний письмова мова фінам дав саме ця людина.

І першим твором фінської літератури був Буквар (Abckiria) Агріколи, від якого на сьогоднішній день не збереглося жодної повної книги. Ті фрагменти, що дійшли до нас, є частинами трьох різних видань. Перше, по всій видимості, вийшло в 1543 в Стокгольмі, в друкарні Амунд Лаурентсона, друге - вісьмома роками пізніше, а третє, вже після смерті його автора, - в 1559 році. Причому останній фрагмент, що містить заключні сторінки букваря, був виявлений не так вже й давно - в 1966 р

Що представляла з себе ця книга? Крім алфавіту і чисел, буквар включав в себе основні фрагменти Катехизму: Десять заповідей, Символ віри, молитви «Отче наш», «Аве Марія», а також слово про хрещення, сповіді і причастя. Т. е. Книга як би акумулювала в собі значну частину християнського вчення, яку середньовічні священики вже проповідували фінам на їхній рідній мові.

І ось тут, у структурі самого букваря, - розгадка. Відповідь на питання: «А чому ця праця Агріколи виявився затребуваним сучасним йому суспільством і вже потім був сприйнятий нащадками?»

Мікаелю пощастило. Зірки зійшлися таким чином, що він народився в потрібному місці і в потрібний час. Хоча, взагалі-то якщо так, строго, то точна дата народження Агріколи невідома. Саме тому День фінської мови приурочений не до Дня його народження, а до Дня смерті, місце і дату якої ми знаємо достовірно. Якщо орієнтуватися на деякі дані, що відносяться до пізніших етапах його життя, то народився Мікаель приблизно в 1510 г. «в селі Торсбі, приходу Перно в нижній Уусіме».

Ім'я матері Мікаеля невідомо, ми добре знаємо, як звали батька - Улоф. Або, на фінський манер, Олаві. Саме таке прізвище - Олавінпойка, або «син Олаві», якщо по-російськи, була у Мікаеля. «Агрікола», що означало по латині «землероб», як пам'ять про батька, вперше з'явилося в письмових джерелах в 1531 р, а отримав її хлопчик в виборзької латинській школі, куди його відправили вчитися приблизно в 1520 р

І це теж - удача, оскільки освіта в той час було долею обраних одиниць. Але, мабуть, Мікаель володів рідкісним талантом та виключної обдарованістю. Які помітив настоятель парафії Перно і вмовив батьків відправити хлопчика в Виборг.

А в 1523 році на шведський престол зійшов Густав I Ваза. Ситуація в країні була досить напруженою, і її стабілізація настійно вимагала негайного вирішення питання посилення королівської влади. Чим, власне, Густав і зайнявся. Для цього він підтримав вже охопила північ Європи Реформацію.

Католицизм в Швеції був замінений лютеранством. Король припинив які б то не було зносини з Ватиканом, конфіскував майно Католицької церкви і тим самим підірвав влада католицьких єпископів. Але ...

Потрібно було знайти союзників серед протестантських ієрархів. А вони виступали за те, щоб богослужіння в церквах проводилося не латинською. Рідною мовою. Щоб парафіяни не механічно заучували незрозумілі їм слова і фрази, а розуміли суть Слова Божого. Тому вже в 1526 році Християнські Грецькі Писання, або Новий Завіт, були перекладені і видані на шведською мовою.

У той час Фінляндія була шведською провінцією, і переклад Біблії на фінську став тільки питанням часу. Рано чи пізно перекладач повинен був з'явитися. І ним став Мікаель. А ось для того, щоб все зійшлося в одній точці і на конкретній особистості, крім прихильності зірок було потрібно ще дещо. У вигляді таких людських якостей, як освіченість, цілеспрямованість, наполегливість і працьовитість.

Освіта Мікаель отримав. Спочатку у Виборзі, а потім і в самому Віттенберзі (Німеччина). У тому самому місті на Ельбі, де за 20 років до того, як на його мостові ступив Агрікола, один з ідеологів Реформації, Мартін Лютер, прибив до дверей церкви свої знамениті 95 реформаторських тез.

Саме там, у Віттенберзі, Мікаель, по всій видимості, і почав грандіозну роботу з перекладу Біблії на фінська мова. Так, праця, дійсно, був нелегким. Навіть Лютер якось зронив: «Як це важко і утомливо намагатися змусити стародавніх євреїв заговорити по-німецьки!»

Але Агрікола був сином селянина. Хлібороба. Завзятості й працьовитості у нього було більш ніж ... І вони були йому потрібні. Завдання перед ним стояла більш важка, ніж перед Лютером, у якого був інструмент для перекладу. У Мікаеля такого інструменту не було. Фінська мова ще не мав своєї писемності. Грамоту знала тільки аристократія і духовенство. І якщо перші спілкувалися на шведському, німецькою або французькою, то другі воліли латинь.

А фінської літератури не було. Ось так. Чи не б-ло. Її треба було створювати. І Агрікола зробив це. Він ввів правила написання, винаходив слова ... Такі як еsikuva - зразок. Або - рукопис (кесікірьоітус). Становив похідні форми ... Щось запозичив з інших мов. Наприклад, зі шведського enkeli - ангел, historia - історія. Він підбирав слова з різних фінських діалектів, записував їх вимову. І ... Він зробив це!

За своє життя Агрікола перевів на фінський дуже багато. Новий Заповіт, Молитовник, Псалтир, частина Старого Завіту ... Майже 2400 друкованих аркушів. Але ... Спочатку він створив інструмент для цього перекладу. Письмовий фінська мова.

Тому Агрікола по праву стоїть в ряду великих національних діячів Фінляндії, якими пишається країна. І щорічно святкує День фінської мови - День Мікаеля Агріколи.

Так. Святкують вони. Не ми. Але якщо подивитися трішки далі ... Не будь Агріколи, що? Ніхто б і ніколи так би і не дізнався про «Калевале»? Тому самому карело-фінському епосі, який написав Еліас Леннрот для того, щоб він увійшов в загальносвітову, а значить і нашу, культурну скарбницю. І ... Якби не він, то так би і сиділи ми всі в пітьмі, без вогню і гарячої кави? Або чаю ... Просто тому, що Майю Лассіла ніяк не зміг би послати нас всіх за сірниками ...

____________________________________

Автор висловлює щиру вдячність Н. В. Рязановій (м Вантаа, Фінляндія) за допомогу в пошуку ілюстративного матеріалу до статті.