» » Як розшифрувати космічні назви Китаю?

Як розшифрувати космічні назви Китаю?

Китай вже тривалий час успішно розробляє незалежні від інших країн космічні програми. Одне з останніх досягнень китайців - місяцехід «Юйту». На російську мову назва перекладається як «Нефритовий заєць». Але яке відношення до Місяця має заєць?

Мова піде про міфології. Вона міцно увійшла в назви космічних апаратів та програм Китаю. Зокрема, дослідження Місяця в цій країні ведуться за програмою «Чанье». Точного перекладу на російську мову у цієї назви немає. І ось чому. У китайській міфології є богиня Місяця Чан-Е. Міф розповідає, що живучи на Землі, вона таємно від чоловіка прийняла чарівне зілля безсмертя, отримане її чоловіком від володарки Сі Ванму. А ставши безсмертною, Чан-Е вирішила врятуватися від гніву чоловіка і назавжди відлетіла на Місяць. У служінні у неї там тепер місячний заєць з нефриту.

Вся місячна програма Китаю розбита на кілька щаблів (етапів). Місяцехід «Юйту» відноситься до третього ступеня. Він був виведений на навколоземну орбіту і потім відправився до Місяця з космодрому Сичан ракетою-носієм «Чан-Чжен». Назва ракети перекладається як «Великий похід». В принципі, можна подумати, що назва за змістом орієнтоване на великий «прорив» Китаю в космос. Але насправді в назві також відображено і політичне доленосна подія 1934, коли в ході громадянської війни відбулося велике протистояння китайських комуністів з військами Гоміндану. Тут потрібне невелике пояснення. Гоміндан - Китайська Національна народна партія, вкрай консервативна структура, суттєво гальмувала розвиток країни. Тому не випадково крім міфології в назвах китайських космічних апаратів та програм присутній подвійне значення слів.

Взагалі, китайці філологічно дуже глибоко «шифрують» космос. Аж до таких моментів, в яких можуть зрозуміти сенс тільки вони самі. Наприклад, китайська військова система супутникового зв'язку «Feng Huo». Англійською ця назва пишеться дійсно як Feng Huo, але російською мовою з китайського читається як Фен Хо. До істини можна дістатися, якщо звернути увагу на те, що в античні часи передача повідомлень армійським частинам на Великій китайській стіні велася по тому ж самому принципу, який заклали китайські винахідники в систему військової супутникового зв'язку!

Або зупинимося на такому ще прикладі. До 2020 року Китай має намір створити на орбіті свою постійно населену космічну двухмодульной станцію «Тяньгун» (в перекладі на російську мову - «Небесний палац»). Відповідні програмі розробки Китайське національне космічне агентство (China National Space Administration) веде вже кілька років. У назві станції «закодовано» два сенсу. Більш простий - комфортні умови для роботи і життя на орбіті (як у палаці). Більш складний - фонетичний натяк на слово «Піднебесна».

Китайська мова дуже складний для розуміння європейцями. У свою чергу, самі китайці кажуть, що для них складний для розуміння російську мову. Дійсно, в російській мові одне і те ж слово може мати кілька значень. У тому числі і протилежних один одному. Але зате китайці - великі майстри по частині красивих назв, до повного сенсу в яких добратися не китайцеві дуже важко.